百博亚洲-六合彩免费图库_百家乐天下_全讯网3344666 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
大发888提款速度快吗| 打百家乐庄闲的技巧| 百家乐官网视频聊天软件| 免费百家乐官网预测| 前郭尔| 百家乐官网单打| 百家乐官网平注法是什么| 巨星百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网新注册送彩金| 大发麻将| 百家乐出庄的概率| 百家乐官网娱乐场开户注册| 网上在线赌场| LV百家乐赢钱LV| 星期8百家乐官网的玩法技巧和规则| 百利宫娱乐城官方网| 线上百家乐网站| 天朝博彩论坛| 广东百家乐桌布| 御匾会百家乐官网的玩法技巧和规则 | 扑克百家乐官网麻将筹码防伪| 健康| 大发888游戏怎么玩| 送彩金百家乐平台| 百家乐官网平玩法可以吗| 百家乐官网注册优惠平台| 百家乐赌机凤凰软件| 世嘉百家乐官网的玩法技巧和规则 | 澳门百家乐赢钱技术| 百家乐官网赌博论坛在线| 巴林左旗| 真龙娱乐| 大发888游戏论坛| 大发888网页版出纳| 马德里百家乐的玩法技巧和规则| 盛世国际娱乐博彩| 皇冠开户网| 大发888-娱乐网| 威尼斯人娱乐城代理佣金| 百家乐软件官方| 真人百家乐官网套红利|